11 votes

Quelle est la différence entre les langues "anglaises" et "non-anglaises" dans Unepic ?

Je n'ai pas envie de jouer le jeu dans les deux langues juste pour vérifier moi-même les différences.

Y a-t-il un changement particulier dans le dialogue avec les PNJ entre ces deux langues ? Ou est-ce simplement l'orthographe de certains mots qui diffère ?

Si quelqu'un pouvait fournir des captures d'écran de la même partie du dialogue avec un PNJ dans les deux langues, ce serait bien aussi.

12voto

Dharmesh Vyas Points 21

UnEnglish est la traduction anglaise originale réalisée pour le jeu. Comme vous le savez peut-être, le créateur du jeu est originaire d'Espagne et l'anglais n'est pas sa première langue. C'est pourquoi la qualité de cette traduction initiale n'est pas très bonne, en termes de grammaire et de vocabulaire. Lorsque le jeu a commencé à gagner en popularité, la traduction originale a été corrigée par un anglophone, comme on peut le voir dans la section "À propos" :

Ce jeu a été traduit de Unenglish à English par :

  • Christopher Mathieu

La traduction anglaise originale est restée la suivante UnEnglish juste pour le plaisir.

Les principales différences entre les deux traductions se trouvent au tout début, et j'ai fait quelques captures d'écran pour les montrer :

  • Erreurs de grammaire : des choses qui sont juste mauvaises. "Tout ce qui me plaît" devient "Tout ce qui me plaît".

UnEnglish grammar errorEnglish grammar corrected

  • Traductions littérales Je peux donc reconnaître certaines traductions mot à mot, formant des expressions qui ne sont pas grammaticalement incorrectes mais qui sonneront vraiment bizarrement pour presque tous les autres anglophones. "Throw dices" est littéralement "Tirar los dados" en espagnol, et la correction anglaise "Roll a d20" semble plus naturelle.

UnEnglish literal translationEnglish literal translation

  • Changements globaux : par exemple, certains geek Les références ont été mises à jour, comme on peut le voir dans la conversation initiale. "Hé, dans tous les jeux vidéo, les squelettes peuvent être tués à l'aide de flèches" devient "Hé, ça marche dans Legend of Zelda". Comme je n'ai pas joué à l'ensemble du jeu en anglais ou en non-anglais, je ne sais pas combien de fois les dialogues ont été mis à jour de cette façon, mais je devinez que la plupart des changements ont été faits pour éviter les "blagues localisées" que les gens en dehors de l'Espagne ne comprendraient pas, ou simplement pour ajouter quelques références geek supplémentaires comme l'exemple de Zelda.

UnEnglish old referenceEnglish new reference

Conclusion : La version non-anglaise ne devrait être jouée que par curiosité, mais elle ressemblera surtout à un anglais de merde pour ceux qui savent parler correctement l'anglais, et plus de références geek signifie plus de plaisir, donc allez pour la version anglaise.

AlleGamers.com

AlleGamers est une communauté de gamers qui cherche à élargir la connaissance des jeux vidéo.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X