Ce n'est peut-être pas aussi officiel que la page wikipedia, mais j'ai remarqué que de nombreux noms de D&D "à consonance fantastique" accompagnés d'une traduction phonétique se prononcent à peu près comme nous l'aurions fait ici en Italie.
L'italien, et certaines autres langues (pas l'anglais), ont la plupart des lettres qui se prononcent de la même façon chaque fois que vous les rencontrez. Il est vrai que nous avons plusieurs sons pour g, c, j, s et z (et pour des groupes de consonnes comme sc ou gn) mais les voyelles sont presque toujours prononcées d'une seule façon.
a comme dans are
e comme dans tent ou dans best (selon l'accent, que nous mettons au-dessus des wowels : è et é ; mais qui est souvent implicite).
i comme dans income
o comme dans oyster
u comme le w dans want
Il y a aussi peu de liaisons, comparé à certains accents américains ou britanniques que j'ai entendus.
La prononciation des dieux des royaumes oubliés s'est avérée difficile seulement lorsque, ne sachant pas que la syllabe en italique est celle où l'accent tombe, nous avions Tee- tondre -rah au lieu de Tee -mow-rah.
Et cela ferait...
Sveer'fneblynn
la partie vee serait comme épeler la lettre v (quelqu'un d'autre a dit sévère sans le premier e, mais le deuxième e, je sais, certains penseraient qu'il faut baisser le ton, aller à l'aigu plutôt) ; l'autre e est comme le A dans Alice, que je ne sais pas vraiment comment translittérer.