Cette réponse est basée sur la prononciation en Russie - basée sur la façon dont les autres Russes écrivent le nom en russe. Examinons ce nom, clairement basé sur des racines slaves et allemandes, pas à pas.
Strahd
Nous le prononçons comme "Strad", "S" comme dans "Some", "A" comme dans "Calm", l'orthographe russe en cyrillique est "". Par exemple, dans ce texte sur un jeu de rôle Ravenloft LARP.
"Strada" (russe "") est aussi un nom en russe, signifiant ce qui suit :
- Un travail difficile effectué en été, tel que la fauche, la récolte, etc.
- Une période pendant laquelle ce travail est effectué.
- Figuratif : tout type de travail difficile (vous l'appelez aussi difficile que la fauche/la récolte si vous l'appelez / strada)
- Période de réalisation de ce travail appelé figurativement
- Poétique : souffrance, agonie, tourment, etc.
Comme vous pouvez le constater, le cinquième sens est le plus intéressant ici, peut-être, mais pas nécessairement en lien avec la nature de Strahd von Zarovich. L'étymologie provient de la langue proto-slave, et est liée au mot "" (stradati, travailler dur sur quelque chose, accomplir quelque chose), est certainement liée au verbe russe moderne "" (stradat', ' marquant que le son "t" est doux), le verbe signifie "souffrir". Peut également être lié au mot latin "strnuus", signifiant "vif, léger, rapide, prompt, actif", "vigoureux, intense", selon Wiktionary.
Von
"Von" est le plus simple, comme les autres l'ont dit, c'est un clair emprunt direct de l'allemand, se lit plus ou moins comme "fon".
Zarovich
"Zarovich" est juste un peu plus difficile à cause de la première lettre. Pourrait être prononcé comme "Z" en anglais ou comme "ts" dans "Tsar", je pense, les deux options pourraient fonctionner, mais nous ne pouvons que supposer à ce sujet. La terminaison "-ovich" est un emprunt clair du russe, le dernier son est le "CH" anglais, pas "CK", et cela signifie "fils de...". Fils de Zar, dans notre cas. Si vous décidez de lire "Zar" comme "Tsar" (ce qui pourrait être l'intention des développeurs, mais nous ne pouvons pas le savoir avec certitude), alors "Zarovich" signifie "fils de Tsar".
Cependant, lire Z comme dans "Zone", pas comme en allemand, est une norme établie dans la communauté russe. Cette lecture est également soutenue par un article de RPG.wikia russe sur Strahd von Zarovich.
En combinant ce qui a été dit ci-dessus
Si nous combinons ce qui a été dit ci-dessus, il s'agit de "Strad de la famille descendante de Tsar (ou Zar)". Nous ne pouvons pas savoir depuis combien de temps cela descend...
À propos, il y a un long débat dans la communauté des traducteurs russes sur la manière de traduire les noms "façon russe". Par exemple, dans les romans de Lois McMaster Bujold, il y a une planète appelée Barrayar. Même si c'est de la science-fiction, la vie est féodale sur cette planète et les noms des personnages sont souvent des emprunts clairs au russe ou au français, confirmés par l'auteur. La traduction officielle que j'ai lue, par exemple, translittère directement le nom Uri comme "" (U comme dans "rou coulant", "I" comme dans "Intention"), alors qu'il s'agit d'une référence claire au nom russe "Yuriy". D'un côté, c'était correct, car ce n'était pas une utilisation directe d'un nom russe, de l'autre, c'était incorrect, car pour de nombreux Russes cette référence était perdue. Je ne dis pas qui a raison ou tort, juste que ce débat existe, ou du moins existait, et qu'il rend difficile les décisions sur "comment lire un nom d'inspiration russe".
0 votes
J'ai ajouté la balise curse-of-strahd ainsi que la question s'appliquerait également au module. J'ai également mis à jour ma réponse pour refléter la prononciation du "podcast officiel de D&D".