Les sanctuaires (et leurs moines correspondants) peuvent être liés aux membres du personnel de Zelda.
Selon cette page wiki sur gamepedia:
Oman Au est un anagramme de Aonuma.
Eiji Aonuma est le producteur principal de la série The Legend of Zelda.
Le nom japonais du sanctuaire est (Ma nu no Hokora), signifiant sanctuaire de Ma nu
Le nom italien du sanctuaire est Sacrario di Mau Ona, signifiant sanctuaire de Mau Ona.
Le nom français du sanctuaire est Sactuaire de Ma'Ohnu, signifiant sanctuaire de Ma Ohnu.
Il s'agit tous d'anagrammes de différentes traductions / romanisations du nom Aonuma.
Citant cette vidéo de DidYouKnowGaming:
Aonuma n'est pas le seul développeur qui a été référencé de cette manière:
D'autres moines et sanctuaires sont également nommés d'après le personnel de Zelda:
Sanctuaire Zalta Wa -> Satoru Takizawa ( Directeur artistique )
Sanctuaire Sasa Kai -> Hiroshi Sakasai ( Designer )
Sanctuaire Katosa Aug -> Katsuhisa Sato ( Programmeur de physique )
Nommer chaque sanctuaire et moine d'après un membre du personnel a en fait été suggéré par Satoru Takizawa lui-même.
Sur la base de ces exemples, tous les noms de sanctuaires ne sont pas des anagrammes directs des noms des membres du personnel, ce qui pourrait rendre la corrélation de plus de noms avec les membres du personnel un peu plus difficile.
Il n'est toujours pas clair pour moi si un tel lien existe effectivement pour chaque sanctuaire/moine, ou si cela a seulement été suggéré mais jamais pleinement réalisé.
En suivant les sources dans la description de la vidéo DidYouKnowGaming, je suis retourné sur gamepedia, qui a une page avec des homonymes pour de nombreux autres moines.
Il est intéressant de noter qu'au même jour où j'ai initialement posté cette réponse, un utilisateur nommé TriforceTony a ajouté beaucoup plus de noms à cette liste!
7 votes
Votre affirmation selon laquelle "les noms ne changent jamais lors de la localisation ?" semble contredite par les 700+ Pokémon...
0 votes
Je suppose qu'il s'agit de traductions localisées à partir de l'Hylien. Puisque Shrine et Sanctuary sont la partie anglaise/française du nom. 'Oman Au' n'est pas en anglais, utilise des caractères anglais, il est donc probable qu'il s'agisse d'un nom Hylien traduit en anglais puisque la traduction anglais-français ne donne pas Ma'Ohno.
0 votes
@RavenDreamer Cette supposition est fausse. J'ai réalisé cet été après avoir ouvert Pokémon Go en français que la plupart des Pokémon sont une combinaison de quelques mots, et que ces mots sont traduits pour donner le nom en français. Ex: Blastoise -> Blast + Tortoise en français est Tortank -> Tortue (Tortoise) + Tank (Tank). Je ne vois pas une telle comparaison qui puisse être faite avec les noms de temples.
0 votes
Lors de la traduction des noms d'un alphabet non romain vers un alphabet romain, l'équipe de localisation change souvent un peu le nom pour correspondre au son original tout en le rendant un peu plus "habituel" pour la langue. Prenez, par exemple, le nom Link. À l'origine (en japonais), il se traduit littéralement par Rinku (zelda.wikia.com/wiki/Link). En le prononçant en japonais (Rinku), le son est très proche de son nom adapté en anglais (Link).
0 votes
@Ramhound Breath of the Wild utilise le 6ème Hylien si je me souviens bien, qui se traduit en anglais. Et il en va de même pour l'ancien Sheikah ; les lettres se transforment en latin et donnent des mots anglais lorsqu'elles sont traduites (par exemple, la plateforme devant le moine a "OBJECTIF" écrit dessus).