20 votes

Le message d'Acererak peut-il être traduit en français sans perdre son sens ?

Je prévois d'utiliser le Le tombeau des horreurs du module Contes du portail béant livre, et j'aimerais le jouer en français, car nous sommes tous francophones à la table.

Dans ce donjon, les joueurs obtiendront les éléments suivants message d'Acererak (p. 215 ; spoilers à venir) :

Acererak te félicite pour ton sens de l'observation, alors fais-en ce que tu veux, car tu finiras par m'appartenir quoi qu'il arrive !

Retournez vers le tourmenteur ou traversez l'arche, et vous découvrirez la deuxième grande salle.

Évitez le vert si vous le pouvez, mais la bonne couleur de la nuit est pour ceux qui ont une grande valeur.

Si les nuances de rouge sont synonymes de sang, le sage n'aura pas besoin de sacrifier autre chose qu'une boucle de métal magique - tu es bien avancé dans ta marche.

Deux fosses le long du chemin mèneront à une chute fortuite, alors vérifiez le mur.

Ces clés et celles-là sont les plus importantes de toutes, et gare aux mains tremblantes et à ce qui va les mutiler.

Si tu trouves le faux, tu trouves le vrai, et dans le hall à colonnes tu arriveras, et là le trône qui est clé et clé.

Les hommes de fer de visage grimaçant font plus que ce que l'on peut voir.

Vous êtes partis et vous avez trouvé ma tombe, et maintenant vos âmes vont mourir.

Y a-t-il des conseils dans ce message qui ne fonctionnent qu'en anglais ? Est-il possible de traduire ce message en français sans perdre aucun indice ?

7voto

Theik Points 35269

Conseils génériques de traduction

Lorsqu'un texte contient une forme quelconque d'indices, il est préférable d'identifier ces indices, puis d'écrire un nouveau texte dans la langue que vous souhaitez utiliser, en prenant soin d'écrire les indices de manière à ce qu'ils aient un sens.

Par exemple, le dernier indice est "left and left", ce qui, en anglais, est énigmatique car "left" peut être un verbe (partir) ou une direction (l'opposé de droite), d'où la présence d'une énigme. Dans la plupart des langues, cela ne fonctionnera pas.

Par exemple, si je le traduis directement en néerlandais, il deviendra :

Si vous êtes allé à gauche et à gauche et avez trouvé ma tombe...

Cela ne fonctionne pas. Links n'a pas le même double sens en néerlandais que left en anglais, et ce n'est plus vraiment une énigme. Pour résoudre ce problème, il faudrait que je trouve un moyen d'obscurcir le fait qu'ils doivent aller à gauche deux fois, ou que je remplace l'indice par un autre moyen de le rendre énigmatique.

Si vous n'arrivez pas à trouver une bonne réplique, rappelez-vous que vos joueurs ne peuvent pas voir l'original de toute façon, donc vous pouvez toujours abandonner des répliques ou les remplacer entièrement. Vous pouvez facilement modifier la peinture murale d'une scène de torture pour l'indice sur le tortionnaire en quelque chose d'autre, et créer une énigme autour de cela.

6voto

mundeep Points 2411

La plupart de ces textes peuvent être traduits directement, surtout si l'on peut se passer des rimes. Quelques parties nécessitent une attention particulière mais peuvent être traduites.

Je ne parle pas français, mais la plupart des indices ne reposent pas sur des jeux de mots ou des indices culturels qui poseraient des difficultés de traduction. Une traduction directe perturberait probablement les rimes, mais guère plus. J'ai expliqué les significations de tous les indices en cette réponse Il faut donc s'y référer pour les détails.

Il existe trois écueils potentiels en matière de traduction. Il s'agit de :

"Si tu trouves le faux, tu trouveras le vrai..."

Vrai et faux sont souvent utilisés en anglais pour indiquer la véracité d'un fait ou d'une déclaration, mais dans ce cas, faux est utilisé dans le sens de "faux" et vrai dans le sens de "authentique". Il est important que votre traduction transmette ces connotations afin que les joueurs puissent interpréter correctement cet indice. L'indice signifie que si vous trouvez la fausse porte de la zone 23, vous trouverez la vraie porte secrète derrière elle.

"le trône qui est clé et clé..."

Cela pourrait perturber votre traduction puisque le trône est "clé" (adjectif signifiant critique ou important), et non "une clé" (nom signifiant quelque chose qui ouvre une serrure). Le trône est également "clé" en ce sens que le sceptre touché à une certaine partie du trône agit comme une clé pour ouvrir le passage derrière lui. Si le mot français pour "clé" n'est pas à la fois un adjectif et un nom, comme c'est le cas en anglais, vous devrez le traduire avec soin afin que votre public n'interprète pas le trône comme une clé littérale qui ouvre une serrure.

"Tu es parti et tu es parti..."

Le premier "laissé" ici est un verbe. Si on enlève la contraction, on lit "vous êtes parti". Le sens est que lorsque le groupe a quitté la zone 30, il doit chercher à sa gauche (direction) et trouver le trou de serrure. Beaucoup de gens interprètent l'indice comme signifiant "prenez deux virages à gauche" et c'était probablement intentionnel de la part de Gygax, car après avoir quitté la zone 30 et avoir tourné à droite, deux virages à gauche les feront sortir par une porte magique à sens unique menant à une zone située plus tôt dans le donjon.

Il n'est peut-être pas possible de traduire cet indice en français d'une manière qui comporte ce double sens trompeur. Ce que vous voudrez faire, c'est l'écrire de manière à suggérer subtilement aux personnages de chercher la porte secrète du 33 après avoir quitté le 30, mais aussi de les inciter à suivre le couloir jusqu'à la porte à sens unique. Notez que les indices sont généralement placés dans l'ordre dans lequel le groupe en aura besoin, et il est probable que le groupe s'en rende compte. Ainsi, quel que soit l'indice que vous placez après celui des "hommes de fer", les joueurs le considéreront comme leur prochain indice lorsqu'ils passeront la porte secrète que cache la statue de fer.

AlleGamers.com

AlleGamers est une communauté de gamers qui cherche à élargir la connaissance des jeux vidéo.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X