La plupart de ces textes peuvent être traduits directement, surtout si l'on peut se passer des rimes. Quelques parties nécessitent une attention particulière mais peuvent être traduites.
Je ne parle pas français, mais la plupart des indices ne reposent pas sur des jeux de mots ou des indices culturels qui poseraient des difficultés de traduction. Une traduction directe perturberait probablement les rimes, mais guère plus. J'ai expliqué les significations de tous les indices en cette réponse Il faut donc s'y référer pour les détails.
Il existe trois écueils potentiels en matière de traduction. Il s'agit de :
"Si tu trouves le faux, tu trouveras le vrai..."
Vrai et faux sont souvent utilisés en anglais pour indiquer la véracité d'un fait ou d'une déclaration, mais dans ce cas, faux est utilisé dans le sens de "faux" et vrai dans le sens de "authentique". Il est important que votre traduction transmette ces connotations afin que les joueurs puissent interpréter correctement cet indice. L'indice signifie que si vous trouvez la fausse porte de la zone 23, vous trouverez la vraie porte secrète derrière elle.
"le trône qui est clé et clé..."
Cela pourrait perturber votre traduction puisque le trône est "clé" (adjectif signifiant critique ou important), et non "une clé" (nom signifiant quelque chose qui ouvre une serrure). Le trône est également "clé" en ce sens que le sceptre touché à une certaine partie du trône agit comme une clé pour ouvrir le passage derrière lui. Si le mot français pour "clé" n'est pas à la fois un adjectif et un nom, comme c'est le cas en anglais, vous devrez le traduire avec soin afin que votre public n'interprète pas le trône comme une clé littérale qui ouvre une serrure.
"Tu es parti et tu es parti..."
Le premier "laissé" ici est un verbe. Si on enlève la contraction, on lit "vous êtes parti". Le sens est que lorsque le groupe a quitté la zone 30, il doit chercher à sa gauche (direction) et trouver le trou de serrure. Beaucoup de gens interprètent l'indice comme signifiant "prenez deux virages à gauche" et c'était probablement intentionnel de la part de Gygax, car après avoir quitté la zone 30 et avoir tourné à droite, deux virages à gauche les feront sortir par une porte magique à sens unique menant à une zone située plus tôt dans le donjon.
Il n'est peut-être pas possible de traduire cet indice en français d'une manière qui comporte ce double sens trompeur. Ce que vous voudrez faire, c'est l'écrire de manière à suggérer subtilement aux personnages de chercher la porte secrète du 33 après avoir quitté le 30, mais aussi de les inciter à suivre le couloir jusqu'à la porte à sens unique. Notez que les indices sont généralement placés dans l'ordre dans lequel le groupe en aura besoin, et il est probable que le groupe s'en rende compte. Ainsi, quel que soit l'indice que vous placez après celui des "hommes de fer", les joueurs le considéreront comme leur prochain indice lorsqu'ils passeront la porte secrète que cache la statue de fer.