10 votes

Le sortilège du Mur de pierre est-il mal traduit de l'anglais à l'allemand ?

Dans la version anglaise de la Mur de pierre la spécification de la dimension du mur est :

Un mur de pierre a une épaisseur de 1 pouce pe jusqu'à un carré de 5 pieds par niveau.

Cela signifie que pour un magicien de 9ème niveau, j'ai 9 dalles carrées de 2 pouces d'épaisseur.

En allemand, cela est :

La paroi a une épaisseur de 2,50 cm par quatre marches magiques et occupe une surface de jusqu'à 1 cube par niveau magique de 1,50 m de côté. occupe.

Cela signifie que j'ai 9 cubes et que je peux les former en plaques de 5 cm d'épaisseur, ce qui représente une énorme différence.

La traduction (pour autant que je puisse voir) de la deuxième partie serait "un cube de 1,5 m de longueur d'arête par niveau de lanceur de sorts".

Même si je suis certain que c'est faux, j'aimerais que cela soit vérifié car je ne suis pas de langue maternelle anglaise. Puisque cette traduction est fausse dans toutes les éditions publiées, je suppose.

15voto

Umbranus Points 5840

La version allemande se contredit elle-même puisqu'elle indique :

...une surface allant jusqu'à 1 cube

Fläche décrit quelque chose à 2 dimensions alors que Würfel décrit quelque chose à 3 dimensions. Il suffit d'ignorer la partie Würfel ou de la remplacer par Quadrat et tout va bien. L'épaisseur est juste arrondie et ne devrait pas faire de réelle différence et 1,5m est toujours utilisé dans la version allemande pour 1,5m.

La traduction correcte (en utilisant les équivalences/ arrondis habituels) serait :

Le mur a une épaisseur de 2,50 cm par quatre marches magiques et occupe un carré de 1,5 m x 1,5 m par marche magique.

AlleGamers.com

AlleGamers est une communauté de gamers qui cherche à élargir la connaissance des jeux vidéo.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X