Raconter l'histoire en cantonais mais utiliser les termes techniques dans leur version anglaise.
Je vis et travaille dans un pays anglophone depuis un certain temps, mais l'anglais n'est pas ma langue maternelle. Je me suis retrouvé dans la même situation que vous lorsque j'ai voulu organiser un jeu pour certains de mes amis de mon pays d'origine. Tous ne maîtrisaient pas l'anglais et aucun ne l'utilisait quotidiennement, ils n'auraient donc pas été à l'aise avec un jeu se déroulant entièrement en anglais. Je n'avais pas non plus de livres de règles traduits.
Ce que j'ai fait, c'est que le jeu s'est déroulé pour l'essentiel dans notre langue maternelle, en ne conservant les versions anglaises que pour les termes mécaniques qui ne pouvaient pas être facilement traduits, comme "jet de sauvegarde", "test de compétence", "classe d'armure", les noms de sorts, de monstres et ainsi de suite. Toute la narration, les descriptions de lieux et le jeu de rôle se sont déroulés dans notre langue maternelle, avec des termes anglais parsemés à l'occasion lorsque les mécanismes du jeu entraient en jeu. Les modèles de feuilles de personnage étaient également en anglais.
Cela a très bien fonctionné, il n'y avait qu'une petite poignée de termes que les joueurs devaient apprendre, parfois je devais expliquer plus précisément ce que je voulais dire, mais seulement pendant les deux premières sessions et j'ai trouvé cela beaucoup plus pratique que de chercher des traductions pour des termes de jeu que je connaissais déjà en anglais depuis quelques années et le texte encadré du livre de campagne était assez facile à paraphraser et à traduire avant les sessions.
Je pense que c'est une bonne approche car c'est une sorte de compromis - environ 90% de toutes les conversations que vous aurez seront dans votre langue maternelle et les termes de jeu comme HP, DC, hit dice etc. n'ont pas vraiment de signification en dehors du jeu et peuvent être appris assez facilement dans n'importe quelle langue.