18 votes

Pourquoi "Agricola : All Creatures Big and Small" ne s'appelle-t-il pas "Agricola : All Creatures Great and Small" ?

Le fait que l'excellent jeu "Agricola : All Creatures Big and Small" porte ce nom, plutôt que l'expression habituelle "All Creatures", m'a toujours choqué. Superbe et petits".

(La plupart des gens connaissent l'expression "All Creatures Great and Small" (Toutes les créatures, grandes et petites) de l'hymne "Tout ce qui est beau et brillant ou le film y Série télévisée de ce titre, basé sur les livres de James Herriot).

Ma question est donc la suivante : pourquoi le titre du jeu n'était-il pas l'expression la plus familière ? S'agit-il d'un problème de marque déposée lié aux ouvrages basés sur les livres de James Herriot ? Ou bien le nom a-t-il été choisi par quelqu'un qui ne connaissait pas très bien la référence et qui s'est un peu trompé, par exemple ? Ce serait vraiment intéressant si quelqu'un connaissait cette histoire !

Mise à jour : quelqu'un a demandé essentiellement la même question sur Board Game Geek mais il n'y a pas de réponse définitive. Il ajoute cependant un détail intéressant : le nom allemand du jeu, "Agricola : Die Bauern und das liebe Vieh", est très proche du nom allemand de la série télévisée de James Herriot, "Le docteur et le bétail" On peut donc supposer que la référence est délibérée. Il n'en reste pas moins très étrange que le nom anglais présente cette discordance.

7voto

Jay A. Little Points 1178

Je suis presque certain qu'il s'agit d'une différence entre le Royaume-Uni et les États-Unis. Plus précisément, je pense qu'il a été nommé ainsi en raison d'une décision marketing de l'éditeur américain.

Recherche :

Bien que le créateur d'Agricola soit Uwe Rosenberg : "un concepteur de jeux allemand" , le principal éditeur est Jeux Mayfair : "un éditeur américain de jeux de société, de cartes et de jeux de rôle".

Comme vous l'avez mentionné, "Toutes les créatures, grandes et petites" est un ouvrage bien connu. ROYAUME-UNI série de livres/télévision. Cette page Le site Web de la Commission européenne indique les titres de sortie dans les différents pays. Le mot de chaque langue pour "grand" (espagnol : grandes, italien : grandi, néerlandais : groot, polonais : duze, russe : ) se traduit tous par "grand" o "grand" . Même s'il s'agit de l'une des définitions de "grand", elles ne se traduisent pas immédiatement par "grand". "Big" est une traduction plus simple qui va droit au but.

Pourquoi cela ? simple direct la traduction est-elle pertinente ? Parce que c'est une différence commune entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Les Américains ont tendance à simplifier l'anglais (certains préféreraient dire "abrutir" haha). Regardez cette page pour comparer l'orthographe US/UK alors que, dans tous les cas, la version américaine est tout simplement plus simple.

Je parierais que si la série télévisée "All Creatures Great and Small" était reprise aux États-Unis, ils remplaceraient "great" par "big", comme ils l'ont fait pour "All Creatures Great and Small". ce film, "All Creatures Big and Small".

Si l'on examine le film, on constate qu'il s'agit d'un film d'action. diffuser des titres dans d'autres pays Le titre choisi pour le Royaume-Uni est "Two by Two". Peut-être savaient-ils que cette phrase ne sonnerait pas bien à l'oreille des Britanniques, et que "All Creatures Great and Small" était un titre déjà bien connu dans ce pays.

Poursuivons en cherchant l'expression dans un dictionnaire. Le seul que j'ai trouvé qui accepte l'expression est le suivant OxfordDictionaries.com . Les deux phrases utilisant "great" ou "big" ne font apparaître que la phrase "Toutes les créatures Superbe et petits". Je dirais donc que c'est l'expression la plus appropriée ou la plus vraie. Trouvé sur cette page .

Les Américains ont-ils modifié d'autres expressions utilisant le mot "great" ? L'heure du dictionnaire ! Non seulement d'autres expressions, mais si l'on examine certaines des phrases d'exemple données pour les définitions dans ce dictionnaire Oxford UK, quelques-unes d'entre elles ne s'accordent pas avec mon oreille américaine.

Dictionnaire du Royaume-Uni : "J'étais un grand fan de Hank" --- préférence américaine : "J'étais un grand fan de Hank"

Dictionnaire du Royaume-Uni : "Vous grand mufle !" -- Préférence américaine : "You grand mufle !"

Dictionnaire du Royaume-Uni : "Mon père était un grand one for buying gadgets", c'est-à-dire un passionné (aux Etats-Unis, on dirait qu'il était doué pour acheter des gadgets à bon prix). -- préférence américaine : "Mon père était un grand un pour l'achat de gadgets" (communique plus d'amour et d'enthousiasme pour le gadget, aux États-Unis)

Dictionnaire du Royaume-Uni : "à un grand étendue" -- préférence américaine : "à un important étendue"

(Notez que la "préférence américaine" est celle de mon oreille américaine personnelle, je suis donc curieux de savoir si d'autres Américains ne sont pas d'accord avec l'une ou l'autre de ces préférences).

J'aimerais pouvoir trouver une preuve plus définitive, mais j'espère que cela suffira à satisfaire votre curiosité, au cas où nous n'aurions pas de nouvelles du créateur du jeu, Uwe Rosenberg.

AlleGamers.com

AlleGamers est une communauté de gamers qui cherche à élargir la connaissance des jeux vidéo.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X