C'est une aria en italien. Cependant, même en étant italien moi-même, j'ai beaucoup de mal à la transcrire. Les mots dont je ne suis pas sûr sont en italique
Cara, bel, cara mia, Ma chère, ma belle, ma chère,
bella bambina, belle fille,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, <em>quel dommage </em>,
que lastima, <em>quel dommage </em>,
deh ! Cara mia, Bien, ma chère,
addio. adieu.
Mia bambina, Ma fille,
Cara, cher,
perchè non passi pourquoi ne pas rester
lontana, deh loin
sì lontana oui, loin
da scienza ? de la science ?
Cara, cara Chérie, chérie,
mia bambina, ma fille,
ah mia bel, ma belle,
ah mia cara, ma chère,
la mia cara, ma chère,
la mia bamina, ma fille,
Oh Cara, ma chère,
cara mia ma chère
Notes sur ma mauvaise transcription et traduction :
- "que lastima" est la transcription que je peux comprendre le mieux, en me basant sur Suggestion de Dave McClelland. Cependant, c'est probablement incorrect, puisque le reste de la chanson est en italien. C'est encore celle que je préfère.
- "bambina" signifie en fait "fille pré-adolescente" ; je ne connais pas d'équivalent anglais.
Des lectures alternatives de ces lignes de la première strophe sur lesquelles la plupart des gens semblent être en désaccord :
Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
che la stima, <em>qui la tient en estime </em>,
che la stima, <em>qui la tient en estime </em>,
Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
[per]chè la stima, <em>car il la tient en estime </em>,
[per]chè la stima, <em>car il la tient en estime </em>,
Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
[per]chè la stimo , <em>car je la tiens en estime </em>,
[per]che la stimo , <em>car je la tiens en estime </em>,