48 votes

Quelles sont les paroles de l'opéra Turret à la fin de Portal 2 ?

Ainsi, une fois le jeu principal terminé et le film final lancé, l'ascension de Chell est brusquement interrompue par un quatuor de tourelles. Au lieu de vous tirer dessus, elles se mettent à... chanter ?

Qu'est-ce que les tourelles chantent ? C'est du latin ? (Et même si ça ne l'est pas, quelles sont les paroles traduites ?)

37voto

Jax Points 1877

C'est une aria en italien. Cependant, même en étant italien moi-même, j'ai beaucoup de mal à la transcrire. Les mots dont je ne suis pas sûr sont en italique

Cara, bel, cara mia, Ma chère, ma belle, ma chère,
bella bambina, belle fille,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, <em>quel dommage </em>,
que lastima, <em>quel dommage </em>,
deh ! Cara mia, Bien, ma chère,
addio. adieu.

Mia bambina, Ma fille,
Cara, cher,
perchè non passi pourquoi ne pas rester
lontana, deh loin
sì lontana oui, loin
da scienza ? de la science ?

Cara, cara Chérie, chérie,
mia bambina, ma fille,
ah mia bel, ma belle,
ah mia cara, ma chère,
la mia cara, ma chère,
la mia bamina, ma fille,
Oh Cara, ma chère,
cara mia ma chère

Notes sur ma mauvaise transcription et traduction :

  • "que lastima" est la transcription que je peux comprendre le mieux, en me basant sur Suggestion de Dave McClelland. Cependant, c'est probablement incorrect, puisque le reste de la chanson est en italien. C'est encore celle que je préfère.
  • "bambina" signifie en fait "fille pré-adolescente" ; je ne connais pas d'équivalent anglais.

Des lectures alternatives de ces lignes de la première strophe sur lesquelles la plupart des gens semblent être en désaccord :

Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
che la stima, <em>qui la tient en estime </em>,
che la stima, <em>qui la tient en estime </em>,


Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
[per]chè la stima, <em>car il la tient en estime </em>,
[per]chè la stima, <em>car il la tient en estime </em>,


Oh ciel, oh <em>ciel </em>,
[per]chè la stimo , <em>car je la tiens en estime </em>,
[per]che la stimo , <em>car je la tiens en estime </em>,

25voto

alexmcchessers Points 627

Voici une autre interprétation qui me semble tout à fait correcte, elle ressemble vraiment à une chanson...

Italien :

Cara bella, cara mia bella !
Mia bambina, o ciel ! [jeu de mots : Chell = It. "Ciel" = Sky"]
Ché la stimo...
Ché la stimo.
O cara mia, addio !

La mia bambina cara,
perché non passi lontana ?
Sì, lontana da Scïenza, [personnifié]
cara, cara mia bambina ?
Ah, mia bella !
Ah, mia cara !
Ah, mia cara !
Ah, mia bambina !
O cara, cara mia...

Anglais :

Ma belle, ma belle chérie !
Mon enfant, oh Chell ! [jeu de mots : "oh cieux !"]
Car je la tiens en estime...
Car je la tiens en estime.
Adieu à ma chère !

Ma chère fille,
pourquoi tu ne t'en vas pas ?
Oui, loin de la science,
ma chère, ma chère fille ?
Ah, ma belle !
Ah, ma chère !
Ah, ma chère !
Ah, mon enfant !
Oh, mon cher, mon cher...

Remarques :

  • L'auteur a tenté de traduire de manière non littérale mais avec le même sens.
  • bambina est un enfant de sexe féminin, en anglais vous pouvez laisser tomber ce point car il est clair d'après le contexte.
  • Ciel semble être utilisé dans un contexte amusant, mais en anglais, seul Chell conviendrait.
  • " Ché lástima " est " Ché la stimo " ici, qui se transforme en un meilleur " car je la tiens en estime ".

Spoiler :

Je pense, cette chanson parmi d'autres recherches autour d'un portrait révèle très probablement les parents de Chell .

Je pense que c'est vrai, car sinon ils n'utiliseraient pas "bambina" et ne vous laisseraient pas chercher le portrait.
Le projet de Chell rend cela encore plus convaincant...

14voto

Denilson Sá Maia Points 6454

Ellen McLain a expliqué un peu la création de l'Opéra Tourelle à Anime Midwest 2011 :

https://www.youtube.com/watch?v=B0VA-wl2XhU?start=0

(regarder de 1:00 à 4:55)

Transcription de la vidéo à partir de 3:30 jusqu'à 4:55...

Quand nous étions en studio, j'ai fait tout l'enregistrement dans beaucoup de syllabes différentes. Vous savez... Doo-doo-doo, va-va-va, la-la-la... Vous savez, différentes consonnes et différentes combinaisons de voyelles. Et puis Mike a dit : "Eh bien, pouvez-vous juste inventer quelques mots ?" Et j'ai dit : "Bien sûr !" J'ai donc inventé des mots dans mon très mauvais italien de lycée, car j'ai étudié l'italien quand j'étais au lycée. Et je dois dire que Mike et moi avons décidé de ne pas divulguer ce que j'ai dit exactement parce que nous aimons toute la créativité. Sur Internet, les traductions sont proches ou moins proches, mais aucune d'entre elles n'a été absolument correcte. Mais ça l'était, parce que Mike Morasky m'a dit lors de la session d'enregistrement, il a dit : "C'est l'au revoir. C'est l'au revoir au joueur. Donc, par conséquent, c'est l'au revoir à Chell." Alors j'ai commencé à inventer des mots en italien.

Nous ne saurons peut-être jamais avec certitude quelles sont les paroles correctes, "officielles", mais nous savons qu'elles sont italiennes (ou quelque chose qui ressemble à l'italien), et aussi que certaines traductions non officielles s'en rapprochent.


EDIT : Je viens de remarquer que Keaanu a posté un commentaire qui renvoie à Ellen McLain répondant aux questions de Reddit :

5.Q) "Quelle est l'histoire derrière la chanson de l'opéra Tourelle ? Était-ce quelque chose que vous vouliez faire avec votre expérience de l'opéra ?"

5.A) Le compositeur, Mike Morasky, a été la force motrice de l'Opéra Tourelle. Il a écrit toute la musique. Il m'a demandé d'utiliser ma voix légitime (son d'opéra) sur certaines des prises. Il a choisi les prises à utiliser. Il m'a demandé d'inventer quelques mots. Je l'ai donc fait dans mon mauvais italien.

3voto

Dave McClelland Points 15405

Voici une vidéo youtube de la chanson à laquelle vous faites référence.

https://www.youtube.com/watch?v=Tg67XggeraM?start=88

Vers 2:15, j'entends distinctement le soliste dire Que lastima qui, je le sais, signifie "c'est dommage" en espagnol. Le reste de la chanson, cependant, ressemble à une aria latine ou italienne, donc je pense que c'est de l'italien ou du latin avec Que lastima signifiant quelque chose dans ces langues également (je suppose).

Je ne suis pas un grand amateur de langues, c'est donc la meilleure information que je puisse vous donner. J'espère que la vidéo pourra aider quelqu'un qui est plus doué pour les langues à identifier la langue et, espérons-le, les paroles.

3voto

Raven Dreamer Points 167710

J'ai fouillé et il semble que j'ai trouvé une autre transcription des paroles, grâce à quelqu'un de Youtube nommé Fulgrim88.

Cara bel, cara mia bella.
Mia bambina, a tra che la stima che la stima.
A cara mia, addio!
Mia bambina cara, perche non passi
lontana si lontana da scienza?
Cara cara mia bambina. A mia bel.
A mia cara. A mia cara. A mia bambina.
A cara, cari a mi! 

En supposant que ce sont les paroles réelles, si Badp veut présenter sa propre traduction basée sur ce qui précède, j'accepterai cette réponse, étant donné qu'il a déjà fait le travail.

(Mon cher, mon beau chéri, mon enfant que j'admire.)

(A ma chère, adieu ! Ma chère fille, pourquoi ne pas s'éloigner de la science ?)

(Ma chère, chère fille. A ma belle. À ma chère. To my dear. A mon enfant, Ma chère, chère à moi !)

AlleGamers.com

AlleGamers est une communauté de gamers qui cherche à élargir la connaissance des jeux vidéo.
Pour cela nous avons les plus grands doutes résolus en français et vous pouvez aussi poser vos propres questions ou résoudre celles des autres.

Powered by:

X